![]() However when I look at the fiscal positions they are still in French and I cannot find my translations anywhere in Odoo. #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_3 #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_2 #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_4 #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_1 Msgstr "Nationaal regime - Medecontractant" ![]() "Plural-Forms: nplurals=2 plural=(n != 1) \n" "Content-Type: text/plain charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: OpenERP Server 7.0\n" # This file contains the translation of the following modules: Both files contain the same custom translation values: ![]() When the user his language is in Dutch I want them to be translated to Dutch too so I've added translations under l10n_be/i18n_extra/nl_BE.po and added a custom. Under addons/l10n_be there is a file named fiscal_templates.xml and I'm trying to translate these records in Dutch: po file, loaded translations again, removed the language again, hard refresh. So far I've tried adding them to an existing. It is possible to translate from other languages, too, but then the program will be limited to run on computers that use the same character set in ansistrings.I've been trying and failing at translations for hours now.Ĭould anybody tell me the correct way to add translations to Odoo through the. GNU gettext is designed for translating English language programs to other languages.Using resourcestrings works great, but it works much better if you would consider to use the _() syntax instead. If you did everything above, you will have translated all strings in your user interface and all resourcestrings.exe file and choose "GG Embed translations": In order to do this, you must first make sure that the above works, and then you right click the. 6) Consider to make a single-file version In the above example, if the program was running on a German computer, it would first search for the de_DE directory, and then for the de directory because de_DE does not exist. The directory names for the different languages are either just the two-letter ISO 639 language code or a combination of the ISO 639 language code and the ISO 3166 country code. ![]() FileĪppdir/locale/de_AT/LC_MESSAGES/default.mo It's the one you deploy with your application. mo file is a compact, binary file that is much faster for lookups than. po file but also automatically writes an. It is very easy to use, and when you click the save button, it saves the. It is a free tool, so just get it and install it - it is available for Windows, Macintosh and Linux. The easiest way to translate, is to install poedit. po file to contain the new texts, and it will remove unnecessary translations. If you have an old translation of your program, click with the right mouse button on that old translation, and choose to "Merge template". po file to a subfolder and proceed to step 4). If you haven't translated anything yet, copy your. Because it has no translations in it, it is named a "translation template". This will create a file named default.po with all the texts to be translated. po files:Ĭlick with the right mouse button on the file folder that contains your Delphi source code, and choose "GG Extract translations to template". 2) Extract the text to be translated into. 1) Modify your source code.Īdd gnugettext to the uses clause of all units that contains forms.Īdd the following line to the OnFormCreate event of your forms:Īdd typical ignores just before the TranslateComponent (self) you put in the main form. ![]() If you haven't got the latest version, please download it now. This document applies to the latest version. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |